Experimental Writing
2014
ENGL 111
Translation
Original Poem:
Drinking Song (Moses Ibn Ezra, Granada, c. 1058-c. 1135)
Bring me that sickly-looking wineglass.
See, when I fill it
it becomes as ardent as a lover’s face
and chases off my beelzebubs.
Drink, my friend, and pass the beaker
So I may unburden myself
and if you see me going under
revive me with your minstrelsy.
Homophonic Inspired Translation:
Rinkings On
Ring meat hat sic-lee-lucky whine lass
Sticky-licking, why dance
Stick me, lovely wide gas
Sea. One eye felt it
Won eyeful tit
Un Eifel et!
It beacons and hardens, azure love her space
If bacon and jargon as another’s phase
At a mother’s pace
Er ase
Her face
Encases soft mime eel Zabar’s!
Ranch aces awf my beal, say bubs!
Ring my fiend, enpass the bean curd
and pass the eater
and pass them taters
Sew eye may under end mai cell
End if ewe sea amigo in hunger
growing wonder
See me go down yonder
Re vie me with yeomen strell sea.
We write me wither menstrually.
Revise me with her mint,
We’ll see.
Synonym Translation Using Roget’s Thesaurus and Thesaurus.com:
Potation Air
Fetch oneself lest ghastly-watching brandy balloon.
Behold, at which time I occupy oomph
oomph comes to be so passionate like an admirer’s frontal
also hustles away my Lucifer.
Absorb, my confidant, also hand the chalice
Thus I can unlade yours truly
Also namely if you spy oneself moving lower
Summon up oneself including your tin-pan alley.
Replacement Based on Word Length and First Letter
Draining Swan
Babka ma thai sabian-labarum wackiness.
Sea, warm I face in
If Babylon at aahing ah a lager’s flab
Art charms old ma, backgammon.
Delhi, mi fables, ace paltry tea bagels
Sew I moo unbuckle madmen
arc in, yes, sea my girth udder
ranchero my word, yoga macaronies.
Commentary:
I was not able to translate a text from another language, since I do not speak any languages other than English. I thus decided to retranslate an English translation of a Hebrew poem from the fourth volume of “Poems for the Millennium” called “Drinking Song.” My first translation is a “homophonic inspired translation.” I created the poem based on the sound of the words of the original poem. However, I was not extremely strict in my word selection, and often chose words based on their rhythm or other characteristics rather than picking direct matches. I also enjoyed playing with homonyms and experimenting with the different way strings of words sounded when you eliminated breaths and spaces between them. I considered the word’s appearance as well, noting that “sticky” looked similar to “sickly” even if the two words did not necessarily sound exactly the same. By vertically juxtaposing several different word combinations that look or sound similar (i.e. lines 1, 2, and 3), I hope to express how words can be translated in many different ways, and each translation provokes a different feeling and meaning.
In my second translation, I replaced each word of the original English translation of the poem with a synonym. I chose the specific synonym randomly, using a number generator to see which word I would pick from the list at hand. At first, I only planned to use Roget’s Thesaurus. However, out of curiosity, I also looked at the synonyms generated by Thesaurus.com, and was intrigued by some of their zanier options. I thus incorporated some of these as well when Roget’s Thesaurus lacked variety. For my final poem, I replaced each word of the original translation with a word of the same length and beginning with the same first letter. I again used an online site to generate a list of words fitting these specific criteria, and then used a number generator to randomly select each word from that list. The only exception to the rule is the word “Sew” on the sixth line, which has three letters instead of two. However, I again could not resist the urge to play a bit with homonyms.
Birthday Parties
Let’s bust open
the Piñata,
Jalapenos, Enchi
lladas
Spice and guac
Tres mar
garitas,
Trace, mark and
greet us
Wave then shake,
And quake and bake
Into the oven,
Hop the empan
adas, Ched-
dahs and
Munsters
Must you? Must
Her?
Miss her, mister?
Ooh paella
Ooze and ebb
Chee-
Sy webs
Of gush and goc,
Spice and guac
Wedged pools of goo and gwobby mess
Pools of orange in
My head
Track sticky paw prints
Through her bed
Of cottage cheese and
Yoghurt bliss
And curds of
Poddled pooridge-
swiss
Swiss, Suisse?
Quit meddling
In this.
And sinking in
My milky, melted,
Cabbage bits.
That irk and sway
In disarray.
Tares and shards
Of shredded bliss
And happi-
Ness.
Slice through
Her wrists.
Spreading clots of
cheesy bitter-
Ness.
Gutted bitter-
Ness.
Amidst shreds of yel-
low slips.
And pouted lips.
And polly-pocket
pink tissue blimps
That burst and blow
Radically Im-
Plode.
Dynamically Ex-
Plode.
Thoroughly Combust-
Ible.
She will not go.
But stays and dines
On grapes and wines
And sweet san-
Gria
Mulled marga-
ritas
guzzles and
gobbles
the jack peppah
pitted peppered
pieces of
puffed paper
that ebb and flow
glob and glut
from the
Enchill
Ada, pink piñata.
Sweet paella.
Smile for mama
In warm November
Always a member
Just remember
To say
Cheese.
You and Me
Ringlets
Goblets
Trinkets, tricycles, and
Typesets
Pitter Pat on the
Keys. Piano keys.
Pee and yo keys
Grab yo keys
On your knees!
Hands on knees,
No on me please.
Round my waist
Grab me close
And hold me chaste.
Kiss my chapped
Lips and garner me
With lace. Ripples of
Garnished wedding cakes.
And homespun dimpled,
Dappled cakes.
With crissed crossed
Icing butterflies and
Fluttered lines of lay
ered droplet tele
phone lines
That bind your
Ballet slippers
And coat your feet
In sweet encasings
And boisonberry pies.
Dot the eyes.
And cross your t’s
No, no let me!
Mommy, please!
Won’t you sing along
With me?
Now that I know my
ABC’S
Do, rei
Not me!
No, no let me!
Just chant and sing
Along with me
You chaste and young
Quite youthful thing
Upon your fian-
ce’s wedding ring
say sleigh bells ring.
On primped promp
Velveteen
And Florentine
Rabbit ears, and diamond
Spears that lick
Her rickety, retched gears.
And trip and tare
And sway, oh sweet
Sashays
Tip tap
Pada bu RAE
Sashay sa
SHAY
Up tondu ton
Repeat,
Repeat
Then sink your teeth
Into the fondue deli-
cacy!
Oeuvre oui, oui!
Who you?
No, me!
Please, please
Just eat, and have a
Peek
My sweet, petite
Beau to be
Just you and me.
My sweet,
Sweepea.
Commentary:
These final two poems were inspired by Joris’s poems in “Poasis.” I was inspired by his free-flowing style and incorporation of elements and phrases from different languages. Even his poems that aren't translations seem to incorporate aspects of different cultures and the vocabulary of diverse peoples, including some nonsensical language. Neither of these poems are translations, but I feel they incorporate the sounds, culture, and in some cases, vocabulary, of Spanish and French. It was particularly fascinating for me to see how these elements took new meaning when I combined them with English words and phrases.